Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Wenn man den Vorsitz führt, Frau Präsidentin, soll man sich auch sorgfältig ausdrücken.
Señora Presidenta, cuando uno preside debe extremar el cuidado al expresarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben, sichausdrücken bedeutet, sich der Kritik anderer auszusetzen.
Escribir, expresarse, es también exponerse a los juicios de los demás.
Korpustyp: Untertitel
ArcSoft PhotoStudio Paint ist ein einfaches und Spaß bringendes Softwareprogramm, mit dem sich Kinder durch Zeichnen, Malen und Verwenden kreativer Elemente ausdrücken können.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
sich ausdrückenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch werden Menschen in die Lage versetzt, Transaktionen auf freiwilliger Basis zu unternehmen, durch die sich die schöpferische Natur des Menschen ausdrücken kann.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
sich ausdrückenexpresarse mostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich mündlich spontan und fließend ausdrücken, eigene Stellungnahmen abgeben, Gedanken und Meinungen präzise formulieren und eigene Beiträge ausführlich darstellen.
DE
expresarse oralmente, de forma espontánea y fluida, mostrar su parecer, formular pensamientos y opiniones de forma precisa y presentar aportaciones personales detalladas.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rotarix ist eine klare und farblose Flüssigkeit, die sich in einer Einzeldosis-Tube zum Ausdrücken (1,5 ml) befindet.
Rotarix se suministra como un líquido transparente e incoloro en un tubo dosificador monodosis (1,5 ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im öffentlichen Sektor sollte sich diese Kultur durch Verantwortung und das Bekenntnis zu sozialen Zielen und zum Allgemeininteresse ausdrücken.
En el sector público, está cultura se manifestará mediante la gestión y el compromiso con objetivos sociales y el interés público.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich allerdings Europaabgeordnete nicht vorsichtig genug ausdrücken, laufen sie Gefahr, von Parteien wie Ataka ausgenutzt zu werden.
No obstante, si los diputados al Parlamento Europeo no son precavidos en sus expresiones, corren el riesgo de ser utilizados por parte de partidos como Ataka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist viel Motivationsarbeit in den Unternehmen nötig, und das muss sich nachher in Wahlen konkret ausdrücken.
En este punto es necesario realizar mucho trabajo de motivación en las empresas y éste debe manifestarse después de manera concreta en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, der Verlust von Menschenleben aufgrund von Katastrophen oder Unfällen läßt sich nicht in Zahlen ausdrücken.
Señora Presidenta, señor Comisario, la pérdida de vidas humanas por catástrofes o accidentes no tiene precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie gesagt hat, läßt sich meines Erachtens nicht treffender und besser ausdrücken, und das erfüllt mich mit Stolz.
Creo que no podría añadir ingredientes más cualificados y más positivos, y ello me enorgullece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schulische Erziehung und der Spracherwerb sind auch meine politischen Prioritäten, die sich vor allem im Programm Comenius ausdrücken.
Yo también considero que la educación escolar y el aprendizaje de lenguas son mis prioridades políticas y, en efecto, son consideradas prioritarias por el programa Comenius en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesen dieses Modells ließe sich in der einfachen Formel ausdrücken, dass Wettbewerb und Solidarität miteinander vereint wurden.
La esencia de este modelo podría reducirse a la afirmación simple de que se han aunado competencia y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit ist jedoch nicht nur eine Frage des Geldes, und sie lässt sich auch nicht in Geld ausdrücken.
No obstante, la seguridad no solo es cuestión de dinero, y de hecho, no podemos ponerle un precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar sprach von Binnenländern usw., doch muss er sich präziser ausdrücken, damit wir genau wissen, was er meint.
Ha citado a los países enclavados, etc., pero tiene que aclarar mejor los detalles para que podamos saber exactamente a qué se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits (IDC), der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht, wie folgt ausdrücken:
Por otra parte, el volumen de crédito intradía (IDC) de que puede disponer una entidad en un sistema de fondo común se expresa como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig könnte sich dies in der Verringerung der vermeidbaren Last an Krankheiten und besseren Indikatoren für die Gesundheit ausdrücken.
A la larga, esto podría traducirse en una reducción de la carga evitable de enfermedades y en mejores indicadores de salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Ausdrücken, die die Rezeption von Einheiten mit repräsentationeller Bedeutung leiten, handelt es sich um Diskurspartikeln.
DE
Este curso de español B1 online es ideal para aquellos que desean obtener un nivel de usuario independiente para desenvolverse en situaciones conocidas.
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
Durch Mobile Viral Marketing entstehen aber auch Mehrwerte mit Effektivitätswirkung, die sich insbesondere in einer wirksameren Zielgruppenadressierung ausdrücken.
A través de Mobile Marketing Viral surgir sino también valor con swirkung eficacia, que se expresa en particular en un nadressierung grupo objetivo más eficiente anadido.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich in einer anderen Sprache gut ausdrücken können oder die Sprache der internationalen Geschäftswelt oder eines Spezialgebietes beherrschen.
Dann sollen Sie ihn vor jeder Anwendung leicht mit Wasser waschen, wenn möglich ihn mehrere Male ausdrücken, dass sich das Wasser sich schön im Schwamm verteilt.
Dies muss sich durch die Schaffung einer spezifischen Budgetlinie ausdrücken, um die Wirksamkeit von Aktionen in diesem Bereich zu verstärken (§ 4).
La Eurocámara califica estas elecciones de " otro paso importante en el proceso de democratización del país ".
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei vielen globalen Herausforderungen der Umwelt ist auch beim Verlust der Artenvielfalt das Problem, dass die Kosten für die Gesellschaft sich nicht in Marktpreisen ausdrücken lassen.
Para la pérdida de la biodiversidad, como para muchos otros retos ambientales, el problema es que los costos sociales no se reflejan en los precios del mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
das Recht auf Rechtsbeistand und nötigenfalls kostenlose Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen oder Kommunikationshelfer, und zwar ohne Diskriminierung von Personen, die sich nicht verbal ausdrücken können,
Derecho a asesoramiento jurídico y, en su caso, a servicios gratuitos de interpretación y traducción o a guías de comunicación, al tiempo que se evita la discriminación contra aquellas personas que no puedan comunicarse verbalmente,
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten sich korrekt ausdrücken. Es heißt nicht "futtern", sondern "essen", vor allem wenn Sie mit der Mutter Ihrer Braut reden.
¿Te parece más correcto decir "comer" que "atacar…...cuando te diriges a la madre de tu prometida?
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir höchstwahrscheinlich eine andere Machtposition haben, und das sollte sich dann auch ausdrücken in dem Bananen-Bericht und in der Zielsetzung, die wir dann vorgeben.
Entonces la correlación de fuerzas será muy probablemente distinta y es de esperar que esto también quede reflejado en el informe sobre el sector del plátano y en los objetivos que entonces definamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum scheut man sich, wenn man die Frage ganz einfach ausdrücken kann, quantifizierbare Zielvorgaben in der Beschäftigungspolitik vorzugeben, zumindest in der Ausbildung?
¿Por qué existe resistencia, si se me permite plantear sencillamente la pregunta, a establecer objetivos cuantificables en la política de empleo, al menos en la formación profesional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : IDC = -- Mtþτ þ k .
Por otra parte , el volumen de crédito intradía ( IDC ) de que puede disponer una entidad en una sistema de fondo común se expresa como sigue : IDC = -- Mtþτ þ k .
Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : ¯ Mt s k · IDC = I i 1
Por otra parte , el volumen de crédito intradía ( IDC ) de que puede disponer una entidad en un sistema de fondo común se expresa como sigue : ¯ Mt s k · IDC = I i 1
Korpustyp: Allgemein
Abschließend zur Frage der Kosten. Nicht alles lässt sich in Geld ausdrücken, doch ich weiß, dass dieser Aspekt nicht zu vernachlässigen ist.
Por último, respecto a la cuestión de los costes, no todo puede medirse en términos monetarios, pero sé que es un aspecto muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte mein Bedauern darüber ausdrücken, dass sich die Lage in Iran im Hinblick auf die Menschenrechte nach den Wahlen im Juni verschlechtert hat.
Yo también deseo lamentar el deterioro de la situación en Irán con respecto a los derechos humanos tras las elecciones de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich in allen unseren konkreten Entscheidungen in allen Politikbereichen ausdrücken, ob im Chemikalienrecht, im Pharmabereich, in der Informationstechnologie oder in der Landwirtschaft.
Eso debe quedar expresado en todas nuestras decisiones prácticas en cualquier ámbito político, ya sea en la legislación sobre productos químicos, en el sector de los fármacos, en la tecnología de la información o en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Bedauern darüber ausdrücken, daß man sich im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nicht auf eine Stellungnahme zu diesen Berichten einigen konnte.
Señor Presidente, desearía comenzar mi intervención lamentando que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural no haya sido capaz de emitir en comisión ninguna opinión acerca de los presentes informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verständigung erfolgt in der vom Antragsteller bevorzugten Sprache, es sei denn, es gibt eine andere Sprache, die er versteht und in der er sich klar ausdrücken kann.
La comunicación se mantendrá en la lengua que prefiera el solicitante a menos que haya otra lengua que comprenda y en la que sea capaz de comunicarse claramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind stolz auf ihre Arbeit, wenn andere, die sie sehen oder berühren, ihre Wertschätzung ausdrücken oder sich aufgrund ihrer Arbeit besser fühlen.
Se sienten orgullosos de su trabajo cuando aquellos que tocan su arte o lo ven manifiestan su reconocimiento o, simplemente, se sienten mejor por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier appelliere ich an die Medien, sich an diesem Prozess zu beteiligen, dass sie - man kann es fast so ausdrücken - ausnahmsweise einmal ihren öffentlichen Auftrag ernst nehmen.
Y en este punto debo hacer un llamamiento para que los medios de comunicación colaboren en este proceso y para que quizá, también podríamos añadir, se tomaran por una vez en serio su labor de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fürchtet sich weiterhin vor Ausdrücken wie "europäische Politik" , "europäischer Kulturraum" usw. und zieht es vor, weiterhin von "Zusammenarbeit" zu sprechen.
Sigue teniendo miedo a expresiones como "política europea" , "espacio cultural europeo" , etc., y prefiere seguir hablando de "cooperación" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, wir sollten im Titel sehr deutlich ausdrücken, daß es sich um ein Unterstützungsprogramm im Bereich Buch und Lesen handelt, in erster Linie durch Übersetzung.
Por lo tanto, pienso que habría que dejar muy claro en el título que se trata de un programa de apoyo a la lectura y a los libros, principalmente a través de traducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es schon wichtig, welche Standards wir ansetzen, wenn wir die Einhaltung dieser Vorschriften, die sich zum Beispiel in den Zöllen ausdrücken, kontrollieren.
En ese sentido si es importante qué estándares aplicamos para controlar la observancia de las prescripciones que, por ejemplo, se materializan en los aranceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Herr Präsident, ich möchte Herrn Tillich für seinen Bericht danken, und ihm meine Anerkennung dafür ausdrücken, daß er sich sehr darum bemüht hat, nahezu alle Auffassungen wiederzugeben.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Tillich por su informe y felicitarle por haberse preocupado tanto de intentar representar el punto de vista de casi todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit lassen sich die Analyseergebnisse sämtlicher toxikologisch relevanter Dioxin-Kongenere und dioxinähnlicher PCB-Kongenere als quantifizierbare Einheit ausdrücken, die als „TCDD-Toxizitäts-Äquivalent“ (TEQ) bezeichnet wird.
Ello significa que los resultados analíticos relativos a cada uno de los congéneres del grupo de las dioxinas y de los congéneres del grupo de los PCBs similares a las dioxinas de importancia toxicológica se expresan en una unidad cuantificable, a saber, el equivalente tóxico de TCDD (EQT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte, in denen sich diese beiden Effekte ausdrücken, werden als physikalische und elektrische Ansprechzeit bezeichnet; diese stellen für jeden Trübungsmesser-Typ ein individuelles Filter dar.
Los valores que caracterizan estos dos efectos se denominan el tiempo de respuesta física y eléctrica, y representan un filtro individual para cada tipo de opacímetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte, in denen sich diese beiden Effekte ausdrücken, werden als physikalische und elektrische Ansprechzeit bezeichnet; diese stellen für jeden Trübungsmesser-Typ ein individuelles Filter dar.
Los valores que caracterizan estos dos efectos se denominan el tiempo de respuesta física y eléctrica, y representan a un filtro individual para cada tipo de opacímetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mich selbst durch meinen Tanz ausdrücken...... und er erklärt sich selbst...... und er möchte keine Gewalt nutzen, aber er bringt seine Gewalt in seinen Tanz ein.
Y él se expres…No quiere usar la violencia, pero pone su violencia en el baile.
Korpustyp: Untertitel
sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie können sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
DE
Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.
DE
Innerhalb der Eurozone gibt es jedoch wichtige Unterschiede und wirtschaftliche Ungleichgewichte, die sich unter anderem in einer immer breiter werdenden Spreizung der Zinssätze ausdrücken:
Pero hay diferencias significativas y desequilibrios económicos dentro de la UE y de la zona del euro que se reflejan, por ejemplo, en tasas de interés cada vez más divergentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit lassen sich die Analyseergebnisse für die 17 erwähnten Dioxin-Kongenere und die 12 dioxinähnlichen PCB als quantifizierbare Einheit ausdrücken, die als „TCDD-Toxizitäts-Äquivalenzkonzentration“ (TEQ) bezeichnet wird.
Ello significa que los resultados analíticos relativos a los 17 congéneres del grupo de las dioxinas y a los 12 congéneres del grupo de los PCB similares a las dioxinas se expresan en una unidad cuantificable única: la «concentración de equivalentes tóxicos de TCDD» (EQT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende dieses Kurses werden Sie Geschäftstexte verstehen und schreiben und sich in beruflichen Situationen mühelos und mit Unbefangenheit ausdrücken können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er erfährt vieles über die Tierkreiszeichen mit ihren Elementen und Zustandsformen, sowie die Art und Weise, wie sich die verschiedenen Planenten in ihnen ausdrücken.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
DE
Se expresa de forma clara y detallada sobre una gran variedad de temas, al igual que expone su punto de vista sobre un determinado asunto de actualidad indicando las ventajas e inconvenientes de las distintas posibilidades.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben
Poder producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Vakuum bei der Trocknung komplexer Teile einzusetzen stellt dagegen wesentlich höhere Anforderungen an die Auslegung einer verstärkten Arbeitskammer, die sich rasch in unwirtschaftlichen Größenordnungen ausdrücken.
DE
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Eine stringente Stilentwicklung ist in dieser Zeit nur schwer zu beobachten, vielmehr existieren verschiedene Strömungen nebeneinander, die sich in geschlossenen, geöffneten, pathetischen oder flächigen Formen ausdrücken.
DE
Un desarrollo riguroso del estilo es difícil de observar en esta época, al contrario existen varias corrientes a la vez, que se expresan en formas cerradas, abiertas, patéticas o planas.
DE
Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.
Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Im Affiliate-Marketing ist es häufig noch die effektivste Art der Werbung, weil sich in einem Bild nicht nur ein einfacher Slogan, sondern auch Gefühle ausdrücken lassen.
Sigue siendo la forma más eficaz de publicidad en el marketing de afiliados, ya que dentro de una imagen puede incluir no solo su eslogan básico, sino también emociones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Lernende kann ein breites Spektrum schwierigerer, längerer Texte verstehen und auch implizite Bedeutungen erfassen.Er kann sich spontan und fließend ausdrücken, ohne nach Worten suchen zu müssen.
KONVERSATION sich am Telefon ausdrücken Kleidung anprobieren und kaufen Arzttermine vereinbaren Weg erfragen und beschreiben Einkäufe tätigen und Bestellungen im Restaurant aufgeben
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
„Wir mussten aufnehmen, wie die Menschen sich dort ausdrücken. Außerdem mussten wir dafür sorgen, dass die Jobs der nicht spielbaren Charaktere auch zu der Gegend passen.”
“Tuvimos que captar la forma en la que dicen las cosas, además de asegurarnos de que los trabajos que desempeñaban los personajes no jugadores eran realistas en la zona”.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Können Sie sich eine Europäische Union vorstellen, wo Sie alle verstehen werden, und Sie keine Notwendigkeit mehr haben werden, Ihre Bedürfnisse mit „Affen-Gesten“ ausdrücken zu müssen?
ES